Prayer is the test of everything; prayer is also the source of
everything; prayer is the driving force of everything; prayer is also the
director of everything. If prayer is right, everything is right. For prayer
will not allow anything to go wrong. What then is prayer? Prayer is the
raising of the mind and the heart to God in praise and thanksgiving to Him
and in supplication for the good things that we need, both spiritual and
physical. The essence of prayer is therefore the spiritual lifting of the
heart towards God.
~ St.
Theophan the Recluse
A Journey
through Lent...






General Info
Spiritual Messages
Easter Dates 2000-2015
Easter Dates 2008
Catechetical School Material
Icon Gallery
Lenten Services
Lenten Prayers
Great Compline
Liturgy of the
Presanctified Gifts
The Akathist Hymn
Saturday of the
Souls
Holy Week Services
Sacrament of Holy
Oil
Service of the
Washing of the Feet
iServices
|
Prayers for Lent
|
Μεθ' ημών ο Θεός, γνώτε έθνη καί ηττάσθε.
Ότι μεθ' ημών ο Θεός.
Επακούσατε έως εσχάτου τής γής,
Ότι μεθ' ημών ο Θεός.
Ισχυκότες ηττάσθε.
Ότι μεθ' ημών ο Θεός.
Σάν γάρ πάλιν ισχύσητε, καί πάλιν
ηττηθήσεσθε.
Ότι μεθ' ημών ο Θεός.
Καί ήν άν βουλήν βουλεύσησθε, διασκεδάσει
Κύριος.
Ότι μεθ' ημών ο Θεός,
Καί λόγον, όν εάν λαλήσητε, ου μή εμμείνη εν
υμίν,
Ότι μεθ' ημών ο Θεός.
Τόν δέ φόβον υμών ου μή φοβηθώμεν, ουδ' ου μή
ταραχθώμεν.
Ότι μεθ' ημών ο Θεός.
Κύριον δέ τόν Θεόν ημών, αυτόν αγιάσωμεν, καί
αυτός έσται ημίν φόβος.
Ότι μεθ' ημών ο Θεός.
Καί εάν επ' αυτώ πεποιθώς ώ, έσται μοι εις
αγιασμόν.
Ότι μεθ' ημών ο Θεός.
Καί πεποιθώς έσομαι επ' αυτώ, καί σωθήσομαι
δι' αυτού.
Ότι μεθ' ημών ο Θεός.
Ιδού εγώ καί τά παιδία, ά μοι έδωκεν ο Θεός,
Ότι μεθ' ημών ο Θεός.
Ό λαός ο πορευόμενος εν σκότει, ίδε φώς μέγα.
Ότι μεθ' ημών ο Θεός.
Oί
κατοικούντες εν χώρα, καί σκιά θανάτου, φώς λάμψει εφ' ημάς.
Ότι μεθ ήμών ο Θεός.
Ότι Παιδίον εγεννήθη ημίν, Υιός, καί εδόθη
ημίν,
Ότι μεθ' ημών ο Θεός.
Oυ
η αρχή εγενήθη επί τού ώμου αυτού.
Ότι μεθ' ημών ο Θεός.
Καί τής ειρήνης αυτού ουκ έστιν όριον,
Ότι μεθ' ημών ο Θεός.
Καί καλείται τό όνομα αυτού, Μεγάλης Βουλής
Άγγελος.
Ότι μεθ' ημών ο Θεός.
Θαυμαστός σύμβουλος.
Ότι μεθ' ημών ο Θεός.
Θεός ισχυρός, Εξουσιαστής, Άρχων ειρήνης.
Ότι μεθ' ημών ο Θεός.
Πατήρ τού μέλλοντος αιώνος.
Ότι μεθ' ημών ο Θεός.
Δόξα...Ότι μεθ' ημών ο Θεός.
Καί νύν...
Ότι μεθ' ημών ο Θεός.
Μεθ' ημών ο Θεός , γνώτε έθνη καί ηττάσθε,
ότι μεθ' ημών ο Θεός.
|
God is with us, understand you nations, and
submit.
For God is with us.
To the ends of the earth give ear.
For God is with us.
Submit, you mighty ones.
For God is with us.
If again you become strong, you will also
submit again.
For God is with us.
And whatever you plan, the Lord will scatter
it.
For God is with us.
And whatever word you speak, it will not
remain among you.
For God is with us.
Fear of you we shall not fear, nor shall we
be troubled.
For God is with us.
The Lord our God, let us sanctify him, and he
will be our fear.
For God is with us.
And if I should trust in him, he will be
sanctification for me.
For God is with us.
And I will trust in him, and I will be saved
through him.
For God is with us.
Here am I and the children whom God has given
me.
For God is with us.
The people who walked in darkness have seen a
great light.
For God is with us.
We who dwell in the land and the shadow of
death, a light will shine on us.
For God is with us.
For unto us a Child is born, unto us a Son is
given.
For God is with us.
Whose government was upon his shoulder.
For God is with us.
And of his peace there is no bound.
For God is with us.
And his name shall be called, Angel of great
counsel.
For God is with us.
Wonderful Counsellor.
For God is with us.
Mighty God, Ruler, Prince of peace.
For God is with us.
Father of the age to come.
For God is with us.
Glory. For God is with us.
Both now. For God is with us.
God is with us, understand you nations, and
submit: For God is with us.
|
|
Eυχήν
τού Μεγάλου Βασιλείου
Κύριε, Κύριε, ο ρυσάμενος ημάς από παντός βέλους πετομένου
ημέρας, ρύσαι ημάς καί από παντός πράγματος εν σκότει
διαπορευομένου, Πρόσδεξαι θυσίαν εσπερινην, τάς τών χειρών
ημών επάρσεις, Καταξίωσον δέ ημάς καί τό νυκτερινόν στάδιον
αμέμπτως διελθείν, απειράστους κακών, καί λύτρωσαι ημάς από
πάσης ταραχής καί δειλίας, τής εκ τού διαβόλου ημίν
προσγινομένης, Χάρισαι ταίς ψυχαίς ημών κατάνυξιν, καί τοίς
λογισμοίς ημών μέριμναν τής εν τή φοβερά καί δικαία σου
κρίσει εξετάσεως Καθήλωσον εκ τού φόβου σου τάς σάρκας ημών,
καί νέκρωσον τά μέλη ημών τά επί τής γής, ίνα καί εν τή καθ'
ύπνον ησυχία εμφαιδρυνώμεθα τή θεωρία τών κριμάτων σου,
Απόστησον δέ αφ' ημών πάσαν φαντασίαν απρεπή, καί επιθυμίαν
βλαβεράν, Διανάστησον δέ ημάς εν τώ καιρώ τής προσευχής
εστηριγμένους εν τή πίστει, καί προκόπτοντας εν τοίς
παραγγέλμασί σου, ευδοκία καί αγαθότητι τού μονογενούς σου
Υιού, μεθ' ού ευλογητός εί, συν τώ παναγίω, καί αγαθώ, καί
ζωοποιώ σου Πνεύματι, νύν, καί αεί, καί εις τούς αιώνας τών
αιώνων, Αμήν.
|
Prayer of Saint Basil the Great
Lord, Lord, who deliver us from the arrow that flies by day,
deliver us also from every deed that walks in darkness.
Accept the lifting up of our hands as an evening sacrifice.
Grant that we may also pass through the stadium of night
without blame, untried by evils, and deliver us from every
trouble and from the fear that comes to us from the devil.
Grant our souls compunction, our thoughts care concerning
the examination in your dread and just judgement. Nail down
our flesh from fear of you, and deaden our members upon
earth, that in the calm of sleep, we may be made bright in
the contemplation of your judgements. Take from us every
unseemly imagination and harmful desire. Raise us up at the
hour of prayer, strengthened in the faith and advancing in
your commandments; through the good-pleasure and goodness of
your only-begotten Son, with whom you are blessed, together
with your all-holy, good and life-giving Spirit, now and
always and to the ages of ages. Amen. |
|
ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΜΑΝΑΣΣΗ
ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΤΗΣ ΙΟΥΔΑΙΑΣ
Κύριε παντοκράτορ, ο Θεός τών Πατέρων ημών, τού Αβραάμ, καί
Ισαάκ, καί Ιακώβ, καί τού σπέρματος αυτών τού δικαίου, ο
ποιήσας τόν ουρανόν καί τήν γήν σύν παντί τώ κόσμω αυτών, ο
πεδήσας τήν θάλασσαν τώ λόγω τού προσταγματος, σου, ο
κλείσας τήν άβυσσον, καί σφραγισάμενος αυτήν τώ φοβερώ καί
ενδόξω ονόματί σου, όν πάντα φρίσσει καί τρέμει από προσώπου
τής δυνάμεώς σου, ότι άστεκτος η μεγαλοπρέπεια τής δόξης
σου, καί ανυπόστατος η οργή τής επί αμαρτωλοίς απειλής σου,
αμέτρητόν τε καί ανεξιχνίαστον τό έλεος τής επαγγελίας σου,
Σύ γάρ ει Κύριος ύψιστος, εύσπλαγχνος, μακρόθυμος, καί
πολυέλεος, καί μετανοών επί κακίας ανθρώπων, Σύ, Κύριε, κατά
τό πλήθος τής χρηστότητός σου επηγγείλω μετάνοιαν, καί
άφεσιν τοίς ημαρτηκόσι σοι, καί τώ πλήθει τών οικτιρμών σου
ώρισας μετάνοιαν αμαρτωλοίς εις σωτηρίαν, Σύ ούν, Κύριε, ο
Θεός τών δυνάμεων, ουκ έθου μετάνοιαν δικαίοις, τώ Αβραάμ,
καί Ισαάκ, καί Ιακώβ, τοίς ουχ ημαρτηκόσι σοι, αλλ' έθου
μετάνοιαν επ' εμοί τώ αμαρτωλώ, διότι ήμαρτον υπέρ αριθμόν
ψάμμου θαλάσσης, Επλήθυναν αι ανομίαι μου, Κύριε, επλήθυναν
αι ανομίαι μου, καί ούκ ειμι άξιος ατενίσαι, καί ιδείν τό
υψος τού ουρανού, από τού πλήθους τών αδικιών μου,
κατακαμπτόμενος πολλώ δεσμώ σιδηρώ, εις τό μή ανανεύσαι τήν
κεφαλήν μου, καί ουκ έστι μοι άνεσις, διότι παρώργισα τόν
θυμόν σου, καί τό πονηρόν ενώπιόν σου εποίησα, μή ποιήσας τό
θέλημά σου, καί μή φυλάξας τά προστάγματά σου, Καί νύν,
κλίνω γόνυ καρδίας, δεόμενος τής παρά σού χρηστότητος,
Ημάρτηκα, Κύριε, ημάρτηκα, καί τάς ανομίας μου εγώ γινώσκω,
αλλ' αιτούμαι δεόμενος, Άνες μοι, Κύριε, άνες μοι, καί μή
συναπολέσης με ταίς ανομίαις μου, μηδέ εις τόν αιώνα μηνίσας
τηρήσης τά κακά μοι, μηδέ καταδικάσης με εν τοίς κατωτάτοις
τής γής, διότι σύ ει Θεός, Θεός τών μετανοούντων, καί εν
εμοί δείξεις πάσαν τήν αγαθωσύνην σου, ότι ανάξιον όντα,
σώσεις με κατά τό πολύ έλεός σου, καί αινέσω σε διά παντός
εν ταίς
ημέραις τής ζωής μου, Ότι σέ υμνει πάσα η δύναμις τών
ουρανών, καί σού εστιν η δόξα εις τούς αιώνας τών αιώνων,
Αμήν.
|
Prayer of Manases,
King of Judea
Lord Almighty, the God of our Fathers, of Abraham, Isaac and
Jacob and of their just seed; who made the heaven and the
earth with all their array; who shackled the sea by the word
of your command; who shut up the deep and sealed it with
your dread and glorious name; before whom all things shudder
and tremble in the presence of your power; for the majesty
of your glory cannot be borne, and the wrath of threat to
sinners is irresistible, and the mercy of your promise is
measureless and unsearchable. For you are the Lord most
high, compassionate, long-suffering and full of mercy, and
you repent over the evils of mankind. You, Lord, according
to the multitude of your goodness, have appointed repentance
and forgiveness to those who have sinned against you, and in
the multitude of your pities, you have decreed repentance
unto salvation for sinners. You therefore, Lord God of
Powers, did not appoint repentance for the just, for
Abraham, Isaac and Jacob, who did not sin against you, but
you have appointed repentance for me a sinner, because I
have sinned above number of the sand of the sea. My
iniquities have been multiplied, Lord, my iniquities have
been multiplied, and I am not worthy to raise my eyes, and
to see the height of heaven, because of the multitude of my
unjust deeds. I am bowed down by a heavy iron fetter, so
that I cannot lift my head and there is no respite for me;
because I have provoked your wrath and done what is evil in
your sight, not doing your will nor keeping your commands.
And now I bow the knee of my heart, praying for the goodness
which is from you: I have sinned, Lord, I have sinned, and I
recognise my iniquities; but I ask with supplication:
Forgive me, Lord, forgive me, and do not destroy me with my
iniquities, do not be wrath for ever, do not lay up evils
for me, nor condemn me to the lowest parts of the earth: for
you are God, the God of the penitent, and in me you will
show all your goodness; for you will save me who am unworthy
according to your great mercy, and I will praise you
continually all the days of my life. For all the power of
heaven praises you, and yours is the glory to the ages of
ages. Amen. |
|
Δέσποτα Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ, Κύριε Υιέ μονογενές, Ιησού
Χριστέ, καί Αγιον Πνεύμα, μία θεότης, μία Δύναμις, ελέησόν
με τόν αμαρτωλόν, καί οίς επίστασαι κρίμασι, σώσόν με τόν
ανάξιον δούλόν σου, ότι ευλογητός εί, εις τούς αιώνας τών
αιώνων, Αμήν.
|
God and Master, Father almighty, Lord, only begotten Son,
Jesus Christ and Holy Spirit, one godhead, one power, have
mercy on me a sinner; and by the judgements which you know,
save me your unworthy servant; for you are blessed to the
ages of ages. Amen. |
|
Κύριε τών Δυνάμεων, μεθ' ημών γενού, άλλον γάρ εκτός σου
βοηθόν, εν θλίψεσιν ουκ έχομεν, Κύριε τών Δυνάμεων, ελέησον
ημάς.
Στίχ.
Αινείτε τόν Θεόν εν τοίς Αγίοις αυτού, αινείτε αυτόν εν
στερεώματι τής δυνάμεως αυτού.
Κύριε τών Δυνάμεων, μεθ' ημών γενού, άλλον γάρ εκτός σου
βοηθόν, εν θλίψεσιν ουκ έχομεν, Κύριε τών Δυνάμεων, ελέησον
ημάς.
Στίχ.
Αινείτε αυτόν επί ταίς δυναστείας αυτού, αινείτε αυτόν κατά
το πλήθος τής μεγαλωσύνης αυτού.
Κύριε τών Δυνάμεων, μεθ' ημών γενού, άλλον γάρ εκτός σου
βοηθόν, εν θλίψεσιν ουκ έχομεν, Κύριε τών Δυνάμεων, ελέησον
ημάς.
Στίχ.
Αινείτε αυτόν εν ήχω σάλπιγγος, αινείτε αυτόν εν ψαλτηρίω
καί κιθάρα.
Κύριε τών Δυνάμεων, μεθ' ημών γενού, άλλον γάρ εκτός σου
βοηθόν, εν θλίψεσιν ουκ έχομεν, Κύριε τών Δυνάμεων, ελέησον
ημάς.
Στίχ.
Αινείτε αυτόν εν τυμπάνω καί χορώ, αινείτε αυτόν εν χορδαίς
καί οργάνω.
Κύριε τών Δυνάμεων, μεθ' ημών γενού, άλλον γάρ εκτός σου
βοηθόν, εν θλίψεσιν ουκ έχομεν, Κύριε τών Δυνάμεων, ελέησον
ημάς.
Στίχ.
Αινείτε αυτόν εν κυμβάλοις ευήχοις, αινείτε αυτόν εν
κυμβάλοις αλαλαγμού, Πάσα πνοή αινεσάτω τόν Κύριον.
Κύριε τών Δυνάμεων, μεθ' ημών γενού, άλλον γάρ εκτός σου
βοηθόν, εν θλίψεσιν ουκ έχομεν, Κύριε τών Δυνάμεων, ελέησον
ημάς.
|
Lord of the Powers be with us; for in times of distress we
have no other help but You. Lord of the Powers, have mercy
on us.
Verse:
Praise God in his Saints; praise him in the firmament of his
power.
Lord of the Powers be with us; for in times of distress we
have no other help but You. Lord of the Powers, have mercy
on us.
Verse:
Praise him for his mighty acts; praise him according to the
greatness of his majesty.
Lord of the Powers be with us; for in times of distress we
have no other help but You. Lord of the Powers, have mercy
on us.
Verse:
Praise him with the sound of the trumpet; praise him with
lute and harp.
Lord of the Powers be with us; for in times of distress we
have no other help but You. Lord of the Powers, have mercy
on us.
Verse:
Praise him with timbrel and dance; praise him with strings
and pipe.
Lord of the Powers be with us; for in times of distress we
have no other help but You. Lord of the Powers, have mercy
on us.
Verse:
Praise him with tuneful cymbals; praise him with loud
cymbals. Let everything that has breath praise the Lord.
Lord of the Powers be with us; for in times of distress we
have no other help but You. Lord of the Powers, have mercy
on us.
|
|
H
Ευχή τού Οσίου Εφραίμ.
Κύριε, καί Δέσποτα τής ζωής μου, πνεύμα αργίας, περιεργίας,
φιλαρχίας, καί αργολογίας μή μοι δώς.
Πνεύμα δέ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης, υπομονής καί αγάπης,
χάρισαί μοι τώ σώ δούλω.
Ναί, Κύριε Βασιλεύ, δώρησαί μοι τού οράν τά εμά πταίσματα,
καί μή κατακρίνειν τόν αδελφόν μου, ότι ευλογητός εί, εις
τούς αιώνας τών αιώνων. Αμήν.
|
The Prayer of St. Ephraim the Syrian
Lord and Master of my life, do not give me a spirit of
sloth, idle curiosity, love of power and useless chatter.
Rather accord to me, your servant, a spirit of sobriety,
humility, patience and love.
Yes, Lord and King, grant me to see my own faults and not to
condemn my brother and sister; for you are blessed to the
ages of ages. Amen.
|
|
Τοίς μισούσι καί αδικούσιν ημάς συγχώρησον, Κύριε, τοίς
αγαθοποιούσιν αγαθοποίησον, τοίς αδελφοίς καί οικείοις ημών,
χάρισαι τά πρός σωτηρίαν αιτήματα, καί ζωήν τήν αιώνιον,
τούς εν ασθενεία επίσκεψαι, καί ίασιν δώρησαι, τούς εν
θαλάσση κυβέρνησον, τοίς εν όδοιπορίαις συνόδευσον, τώ
Βασιλεί συμμάχησον, τοίς διακονούσι, καί ελεούσιν ημάς,
αμαρτιών άφεσιν δώρησαι, τοίς εντειλαμένοις ημίν τοίς
αναξίοις εύχεσθαι υπέρ αυτών, συγχώρησον καί ελέησον κατά τό
μέγα σου έλεος, Μνήσθητι, Κύριε, πάντων τών προκεκοιμημένων
πατέρων καί αδελφών ημών καί ανάπαυσον αυτούς, ένθα
επισκοπεί τό φώς τού προσώπου σου, Μνήσθητι, Κύριε, τών
αδελφών ημών τών αιχμαλώτων, καί λύτρωσαι αυτούς από πάσης
περιστάσεως, Μνήσθητι, Κύριε, τών καρποφορούντων καί
καλλιεργούντων εν ταίς αγίαις σου Εκκλησίαις, καί δός αυτοίς
τά πρός σωτηρίαν αιτήματα, καί ζωήν τήν αιώνιον, Μνήσθητι,
Κύριε, καί ημών τών ταπεινών καί αμαρτωλών καί αναξίων
δούλων σου καί φώτισον ημών τόν νούν τώ φωτί τής γνώσεώς σου
καί οδήγησον ήμάς εν τή τρίβω τών εντολών σου, πρεσβείαις
τής παναχράντου σου Μητρός, Δεσποίνης ημών Θεοτόκου, καί
αειπαρθένου Μαρίας, καί πάντων σου τών Αγίων, ότι ευλογητός
εί, εις πάντας τούς αιώνας τών αιώνων. Αμήν.
|
To those who hate us and wrong us, Lord, give pardon. To
those who do good, do good. To our brethren and kinsfolk
grant their requests that are for salvation and eternal
life. Visit those in sickness and give them healing. Pilot
those at sea. Journey with those who journey. Fight beside
our Sovereign. Grant forgiveness of sins to those who serve
us and have mercy on us. On those who have asked for our
prayers, unworthy though we are, have mercy according to
your great mercy. Remember, Lord, our fathers and brethren
who have fallen asleep before us and give them rest where
the light of your face shines. Remember, Lord, our brethren
in captivity, and rescue them from every peril. Remember,
Lord, those who make offerings and care for beauty in your
holy churches and give them their requests which are for
salvation and eternal life. Remember too, Lord, us your
humble and unworthy servants, and guide us in the path of
your commandments; at the prayers of your most pure Mother,
our Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary, and all your
Saints; for you are blessed to the ages of ages. Amen.
|
|
Στίχ. α'.
Εκ νυκτός ορθρίζει τό πνεύμά μου πρός σέ, ο Θεός, διότι φώς
τά προστάγματά σου επί τής γής. Αλληλούια. Αλληλούια.
Αλληλούια.
Στίχ. β'.
Δικαιοσύνην μάθετε, οι ενοικούντες επί τής γής.
Αλληλούια. Αλληλούια. Αλληλούια.
Στίχ. γ'.
Ζήλος λήψεται λαόν απαίδευτον, καί νύν πύρ τούς υπεναντίους
έδεται, Αλληλούια. Αλληλούια. Αλληλούια.
Στίχ. δ'.
Πρόσθες αυτοίς κακά, Κύριε, πρόσθες αυτοίς κακά, τοίς
ενδόξοις τής γής.
Αλληλούια. Αλληλούια. Αλληλούια.
|
Verse 1:
From nightfall my spirit is awake for you, O God, for your
commands are light upon the earth. Alleluia. Alleluia.
Alleluia.
Verse 2:
Learn justice, inhabitants of the earth.
Alleluia.
Alleluia. Alleluia.
Verse 3:
Jealousy will seize an untaught people, and now fire devours
their adversaries. Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verse 4:
Bring evils upon them, O Lord, bring evils upon them, the
glorious ones of the earth. Alleluia. Alleluia. Alleluia. |
|
Εν τώ Ναώ εστώτες τής δόξης σου, εν ουρανώ εστάναι
νομίζομεν, Θεοτόκε, πύλη επουράνιε, άνοιξον ημίν τήν θύραν
τού ελέους σου.
Επουράνιε Βασιλεύ, τούς πιστούς βασιλείς ημών στερέωσον, τήν
Πίστιν στήριξον, τά Έθνη πράϋνον, τόν Κόσμον ειρήνευσον, τήν
αγίαν Εκκλησίαν ταύτην καλώς διαφύλαξον, τούς προαπελθόντας
πατέρας καί αδελφούς ημών έν σκηναίς Δικαίων τάξον, καί ημάς
έν μετανοία καί εξομολογήσει παράλαβε, ως αγαθός καί
φιλάνθρωπος.
|
Standing in the temple of your glory, we think we stand in
heaven, O Mother of God. O gate of heaven, open to us the
door of your mercy.
Heavenly King, establish our rulers: strengthen the faith:
calm the nations: make the world peaceful: guard well this
holy
church:
assign our fathers and brothers who have gone before us to
the tents of the just, and accept us in repentance and
confession, as you are good and love mankind.
|
|
Ήχος πλ. α'
Θεοτόκε Παρθένε, χαίρε, κεχαριτωμένη Μαρία, ο Κύριος
μετά σού. ευλογημένη, σύ εν γυναιξί, καί ευλογημένος ο
καρπός τής κοιλίας σου, ότι Σωτήρα έτεκες τών ψυχών
ημών.
Βαπτιστά τού Χριστού, πάντων ημών μνήσθητι, ίνα ρυσθώμεν
τών ανομιών ημών, σοί γάρ εδόθη χάρις, πρεσβεύειν υπέρ
ημών.
Δόξα...
Ικετεύσατε υπέρ ημών, άγιοι Απόστολοι, καί άγιοι Πάντες,
ίνα ρυσθώμεν κινδύνων καί θλίψεων, υμάς γάρ θερμούς
προστάτας, πρός τόν Σωτήρα κεκτήμεθα.
Καί νύν...
Υπό τήν σήν ευσπλαγχνίαν, καταφεύγομεν, Θεοτόκε, τάς ημών
ικεσίας, μή παρίδης εν περιστάσει, αλλ' εκ κινδύνων λύτρωσαι
ημάς, μόνη αγνή, μόνη ευλογημένη. |
Plagal 1st Tone
Virgin Mother of God, hail Mary full of grace, the Lord is
with you. Blessed are you among women, and blessed is the
fruit of your womb, for you have given birth to the Saviour
of our souls.
Baptist of Christ, remember us all, that we may be delivered
from our transgressions: for you have been given grace to
intercede for us.
Glory..
Pray for us, holy Apostles and all you Saints, that we may
be delivered from dangers and afflictions: for in you we
have gained fervent advocates with the Saviour.
Both now...
We take refuge beneath your compassion, Mother of God: do
not despise our petitions in trouble: but rescue us from
dangers, only pure, only blessed one.
|
|